Last edited by Votaur
Monday, August 3, 2020 | History

2 edition of Quality issues in translation found in the catalog.

Quality issues in translation

Quality issues in translation

conference proceedings, Portsmouth 16th November 2002

  • 92 Want to read
  • 37 Currently reading

Published by School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth in Portsmouth .
Written in English


Edition Notes

Statementedited by Sonia Cunico and Begoña Rodríguez de Céspedes.
ContributionsCunico, Sonia., Rodríguez de Céspedes, Begoña.
The Physical Object
Pagination100p.
Number of Pages100
ID Numbers
Open LibraryOL21570814M
ISBN 101861373228
OCLC/WorldCa278244294

Translation procedures, strategies and methods by Mahmoud Ordudari Abstract Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions are potential problems of the translation process due to the fact that. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, and Berlin, ). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.

As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. These have included the Italian UNI , the German DIN , the Austrian Önorm D and Önorm D , and the Canadian CAN CGSB How do translation companies, multilingual international organizations and individual translators measure and improve the quality of their translations? This book reports on the range of approaches to quality assurance across the translation industry, from Norway to China, from the individual freelance working in a home office to the largest translation supplier in the world. .

  Journals & Books; Help Volume , 9 July , Pages Problems of Translation Theory and Practice: Original and Translated Text Equivalence Analysis of translation quality should be based on consideration of the translation strategies in unity with the reader's competence. With the development of national literatures changed.   This book is intriguing in that there are lots of examples of theoretical studies both from the academic viewpoint and translator/interpreter viewpoint. One of the major points of the book is quality control of translation, which can be a good springboard to learn its current problems and future possibilities for actual s: 1.


Share this book
You might also like
Culture Change, Mental Health, and Poverty

Culture Change, Mental Health, and Poverty

development of a resource centre

development of a resource centre

Ideals country

Ideals country

Spirit of Mexico.

Spirit of Mexico.

The history of the seven wise masters of Rome

The history of the seven wise masters of Rome

state lottery, a dream

state lottery, a dream

Landlording in Canada

Landlording in Canada

Business assurance

Business assurance

ACCOUNTABILITY REPORT... U.S. NUCLEAR REGULATORY COMMISSION... FISCAL YEAR 1995.

ACCOUNTABILITY REPORT... U.S. NUCLEAR REGULATORY COMMISSION... FISCAL YEAR 1995.

Queen Kit (Open Court Reading)

Queen Kit (Open Court Reading)

ENTERTAINMENT event information directory.

ENTERTAINMENT event information directory.

Common Law Procedure Acts of 1852, 1854, and 1860

Common Law Procedure Acts of 1852, 1854, and 1860

trees and shrubs of the southwestern deserts

trees and shrubs of the southwestern deserts

Quality issues in translation Download PDF EPUB FB2

Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic by: Purchase Quality in Translation - 1st Edition.

Print Book & E-Book. ISBNThis chapter discusses problems related to quality in translation. The chapter proposes to provide an outline of some fundamental aspects that are, as a rule, not sufficiently taken into account.

Some of the difficulties encountered in judging the quality of translations are merely because of a lack of particular linguistic knowledge relating. Book Description. Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies.

This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art. 6 Translation Problems Lexical-semantic problems. Lexical-semantic problems can be resolved by consulting dictionaries, Grammatical problems.

Grammatical problems include, for example, questions of temporality, Syntactical problems. Syntactical problems may originate in syntactic parallels, Rhetorical problems.

Rhetorical problems are related to More. Translation article entitled "Dealing with Quality Issues on the Translation process (revised)" This site uses cookies. Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.

fiction translation problems Reading Comprehension: Blog Exposure in the English as a Foreign Language (EFL) Context of Iran Book Review of Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández’s Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections.

View the Books Catalogue and Resources with newly added titles including Translation and Multimodality edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, the second edition of Translation and Style by Jean Boase-Beier, and Translation in Cascading Crises edited by Federico M.

Federici and Sharon O'Brien. Quality Assurance in Computer-Assisted Translation in Business Environments: /ch Increased use of computer-assisted translation (CAT) technology in business settings with augmented amounts of tasks, collaborative work, and short deadlines.

Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art.

The authors take an inductive approach: the papers are based on the analysis of translation data and/or on hands-on experience. The book provides a bird's eye view of the crucial quality issues, the close collaboration between academics and industry professionals safeguarding attention for quality in the 'real world'.

Translation Quality Assessment (TQA) is a delicate issue. Bowker (, ) states that “evaluation is one of the most problematic areas of translation” and. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting is a critical scholarly resource that serves as a guide to overcoming the challenge of how translation and interpreting results should be observed, given feedback, and assessed.

It also informs the design of new ways of evaluating students as well as suggesting criteria. Myth #1. A good translation sticks to the original but gives the impression of having been written in the target language.

Kató Lomb, a well-known Hungarian translator, polyglot and writer, argues in her book “How I Learn Languages” that a high-quality translation “evokes the same associations that the original intended to evoke.” She. book review Key cultural texts in translation edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie, Benjamins Translation Library, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia,xiv, pp., EUR (hardback), ISBN ; EUR (e-book), ISBN The translation process and quality control/assurance mechanisms, however, vary across these programs.

This corpus-driven study examines translations of court-provided waivers of counsel. translation quality, with an eye to developing useful translation quality metrics. Some Points of Agreement with Respect to Translation Quality While we have disagreements among ourselves with respect to defining translation quality, we do agree on several issues.

The first concerns how the language industry defines “cus-tomers.”. The importance of good translation is most obvious when things go wrong. Here are nine examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be.

To demonstrate the distance between a more or less accurate translation and a high quality one, let’s look at some quality issues from a translation a client recently sent me for editing.* This translation was to be submitted as evidence, so it was extremely important not to add or omit from the original message.

Translation Problems Introduction In this chapter we will consider some particular problems which the task of translation poses for the builder of MT systems — some of the reasons why MT is hard.

It is useful to think of these problems under two headings: (i) Problems of ambiguity, (ii) problems. The book explores the pragmatic problems involved in an regard for the problems of literary translation. A translator deals with a text which involves linguistic, pragmatic and cultural elements.

quality of translation. A good translation is not simply concerned with.In Translation celebrates Fischman's more than book-length translations from French to English. It combines essays on the friendships created through translation with essays on the art of translation and on the changing context of literary translation in Canada.Synopsis Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies.

This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a .